Business Talk

Translation: A brief description

Hi there!

I hope all is well with you ūüôā

Today I would like to take a moment to try to explain what translation is. It seems simple, right? Someone who speaks at least two languages well enough transfers one language to another and that’s it! Right? I would say kind of‚Ķ

Although this is an incredibly old profession, it seems that not many people have, to put simply, a clue about what translation is, why you need it and how the industry as a whole has expanded.

To put things into perspective, the Bible was translated, whether you believe in the words written there is irrelevant to this post, BUT think about it, words that you might have read, heard, or studied for your whole life are not the original words written. There is a pretty good chance that you just noticed now!

This is not your fault. This is how it is supposed to be, you read something that is so fluent that not for a second you realize that the author might not have written in your language. What I do take some issue is on the fact that the industry hid us translators so well, that we did become invisible. Often times our names don’t show on credits of movies or on the books some of us translated. PUFF! Like we never existed.

But we are here, this is an industry that is still booming and constantly innovating. Working in the translation business means that you need to be adaptable to the changes that will happen between receiving a job and delivering. Anything can happen, from amendments during the translation to tight deadlines.

But this will be another post ūüôā

As I mentioned, the industry has expanded into a few ramifications. Perhaps what you need is a different service, localization, transcreation, subtitling… so if you are not quite sure, here is some information to help you decide which type of service will suit your needs.

Translation refers to written information being transferred from one language, the source, to another language, the target.

The idea of translating a text, being that in any field of expertise, is to maintain the same message of the original document, the source.

When translating a document, the translator needs to take into account a few factors: the style of the text, the purpose of the translation, and how to deal with cultural differences for instance. So your translation maintains the same characteristics as the original.

Although much has changed in the translation industry with the addition of new technologies which help the translator deliver a more cohesive text in a shorter amount of time, the translation process is still very much a human process.

So, please keep in mind that not planning ahead and not allowing some time for the whole translation cycle to be completed will directly impact the final result of your text.

You might be asking yourself, oook, but why do I need to know this?

Assuming that you are a blogger, vlogger, or have a business, translating your content is one of the ways of expanding your reach into another market.

If you have an Instagram business account or Google Analytics, you can check where your viewers/buyers are coming from and plan your expansion. You start communicating directly with your audience more closely in a way they can fully understand.

Imagine all the things you are missing by ignoring part of your audience, imagine how much they are missing by not fully understanding the message you want to send.

Whether you are a YouTuber, motivational speaker or you are selling products on Amazon is by offering clear information to your audience that you will, engage, have returning viewers, and stretch your reach.

I am just trying to plant a little curiosity seed on you, and I’ll leave you with this: what if you are ignoring your viewers?

Oi!

Tudo bem?

Hoje gostaria de tirar um momento para tentar explicar o que é a tradução. Parece simples, certo? Alguém que fala pelo menos duas línguas bem o suficiente transfere uma língua para outra e pronto! Não é mesmo? Eu diria que não é bem assim…

Embora esta seja uma profiss√£o incrivelmente antiga, parece que poucas pessoas t√™m, para simplificar, nenhuma ideia sobre o que √© a tradu√ß√£o, por que voc√™ precisa dela e como a ind√ļstria como um todo se expandiu.

Colocando as coisas em perspectiva, a Bíblia foi traduzida, se você acredita nas palavras escritas ali é irrelevante para este post, MAS pense nisso, palavras que você poderia ter lido, ouvido ou estudado por toda a sua vida não são as palavras originais escritas. Há uma boa chance de você ter notado isso só agora!

Isto n√£o √© culpa sua. √Č assim que deve ser, voc√™ l√™ algo que √© t√£o fluente que nem por um segundo voc√™ percebe que o autor pode n√£o ter escrito em seu idioma. O que eu realmente me preocupo √© com o fato de que a ind√ļstria escondeu n√≥s tradutores t√£o bem, que nos tornamos invis√≠veis. Muitas vezes nossos nomes n√£o aparecem nos cr√©ditos dos filmes ou nos livros que alguns de n√≥s traduzimos. PUFF! Como se n√≥s nunca tiv√©ssemos existido.

Mas n√≥s estamos aqui, esta √© uma ind√ļstria que ainda est√° em expans√£o e em constante inova√ß√£o. Trabalhar no ramo de tradu√ß√£o significa que voc√™ precisa ser adapt√°vel √†s mudan√ßas que acontecer√£o entre receber um trabalho e entreg√°-lo. Qualquer coisa pode acontecer, desde altera√ß√Ķes durante a tradu√ß√£o at√© prazos apertados.

Mas este ser√° outro post ūüôā

Como disse, a ind√ļstria se expandiu em algumas ramifica√ß√Ķes. Talvez o que voc√™ precise √© de um servi√ßo diferente, localiza√ß√£o, transcri√ß√£o, legendagem‚Ķ portanto, se voc√™ n√£o tiver certeza, aqui est√£o algumas informa√ß√Ķes para ajud√°-lo(a) a decidir que tipo de servi√ßo se adequar√° √†s suas necessidades.

Tradução refere-se à informação escrita que está sendo transferida de um idioma, de origem, para outro idioma, o de destino.

A ideia de traduzir um texto, em qualquer campo de especialização, é manter a mesma mensagem do documento de origem.

Ao traduzir um documento, o(a) tradutor(a) precisa levar em conta alguns fatores: o estilo do texto, a finalidade da tradução e como lidar com as diferenças culturais, por exemplo. Assim, sua tradução mantém as mesmas características que o original.

Embora muito tenha mudado no setor de tradução com a adição de novas tecnologias que ajudam o(a) tradutor(a) a entregar um texto mais coeso em menos tempo, o processo de tradução ainda é um processo humano.

Portanto, tenha em mente que não planejar com antecedência e não permitir algum tempo para que todo o ciclo do trabalho seja concluído terá um impacto direto no resultado final de seu texto.

Você pode estar se perguntando, ahh tá, mas por que eu preciso saber disso?

Assumindo que voc√™ √© um blogueiro, vlogger ou tem um neg√≥cio, traduzir seu conte√ļdo √© uma das maneiras de se conectar com outro mercado.

Se voc√™ tem uma conta comercial no Instagram ou Google Analytics, voc√™ pode ver de onde vem a sua audi√™ncia e come√ßar a planejar a sua expans√£o. Voc√™ come√ßa a se comunicar diretamente com seu p√ļblico de uma forma que ele possa entender completamente.

Imagine o que voc√™ pode estar perdendo ao ignorar parte de seu p√ļblico, imagine o quanto eles est√£o perdendo ao n√£o compreenderem completamente a mensagem que voc√™ quer enviar.

Se voc√™ √© um YouTuber, um palestrante motivacional ou est√° vendendo produtos na Amazon, √© oferecendo informa√ß√Ķes claras a sua audi√™ncia que voc√™ ir√° engaj√°-los, v√™-los retornar e ampliar seu alcance.

Estou apenas tentando plantar uma sementinha de curiosidade em você, e vou deixá-lo(a) com isto: Será que você está ignorando a sua audiência?

%d bloggers like this: