Subtitling

Subtitling is one branch of audiovisual translation. It has its own demands and follows a distinct model, if compared to localization and translation.

The distinct model here means that in subtitling there are space and time restrictions the translator needs to be aware when subtitling any audiovisual material.

In addition to time and space constraints, the image in movement or static on screen directly dictates how the translation needs to be done.

Here, you can see part of the process that needs to be followed for subtitles to be created:

  • Spotting: is marking the moment when a dialogue has started and ended. It is also used to identify for how long the dialogue needs to stay on screen. This is an important step as it can help the audience read the whole dialogue or completely miss part of the plot of the story being told.
  • Translating: As mentioned before, while translating there are character limitations the translator needs to be aware. The language of the film being translated dictates how many characters are available to be used. For instance, a film in English needs to be translated into Portuguese. The Portuguese language uses 20% more words on average than the English language. Therefore, the translator will need to use words that not only maintain the meaning of the English version but also fit into those characters limitations.
  • Quality Assurance: Here the translator resolves all possible problems with timing and translation that might have passed on the first-round of the work.

Do you have a film, marketing material or internal training video you would like to subtitle?

We believe in partnerships

Esse modelo distinto refere-se a que na legendagem, existem restrições de espaço e tempo que o tradutor precisa estar ciente quando estiver legendando qualquer material audiovisual.

A legendagem é uma das ramificações da tradução audiovisual. Tem suas próprias exigências e segue um modelo distinto, se comparado a localização e a tradução.

Além das restrições de tempo e espaço, as imagens em movimento ou estáticas na tela, ditam como a tradução deve ser feita.

Abaixo, você poderá observar parte do processo que precisa ser seguido na criação de legendas:

  • Spotting: Significa marcar o momento em que o diálogo inicia e termina. É nesse momento que o tradutor decide por quanto tempo cada frase do diálogo deve aparecer na tela. Esse passo é importante, já que permite ao espectador ler o diálogo inteiro ou, caso o tradutor não calcule propriamente, fazer com que o espectador perca parte do enredo da história.
  • Tradução: Como já mencionado, enquanto o tradutor traduz o conteúdo há limitações de caracteres que precisam ser respeitadas.  O idioma do filme a ser legendado dita o número de caracteres que podem ser utilizados. Para exemplificar, digamos que um filme em inglês precisa ser legendado em português. Como regra geral, a língua portuguesa utiliza 20% a mais de palavras que a língua inglesa. Assim, o tradutor não somente precisa manter o mesmo significado da versão em inglês mas também deve traduzir dentro desta restrição de caracteres.
  • Controle de Qualidade: É nesse momento que o tradutor soluciona todos possíveis erros de tradução e temporização que possam ter passado na primeira fase do trabalho.

Gostaria de legendar seu filme, material de marketing promocional ou vídeos de treinamento?

Acreditamos em parcerias

%d bloggers like this: