Business Talk

3 Best Translation Practices to Define your Target Audience

Before you start creating your translation strategy to reach the market you are willing to expand, there are a few points that you should consider before contacting a translation agency or independent contractor.

Before you start creating your translation strategy to reach the market you are willing to expand, there are a few points that you should consider before contacting a translation agency or independent translator

1. Do your Market Research extensively

This is a practice used to determine who your buyer is. To determine who is your target market you should try to find the answers to questions such as:

  • What is the age of my client?
  • What is the gender of my client?
  • Is my client a family or an individual?
  • What is his/hers income level?
  • Where is my client located?

Once you have defined who is your target market, contact a translation agency or independent translator for information on how to start the translation process.

2.Create a Translation Brief

A translation brief is created by the translation agency or independent contractor using the details that you given them about the files you need translated. 

Why is a translation brief important? A brief minimizes the amount of administrative work while making clear to all the parts involved in the translation (translator, proofreader, editor, designers…) how the company should be represented in the chosen foreign market.

You could compare it to a company profile where all relevant details of the translation would be visible to the translator or agency hired.

A translation brief can be used for all documents being translated by your company or on a project by project basis.  For example, a translation that will be distributed internally has a different audience than one aimed to clients.

In the brief, you could find the following:

  • In which medium it will be distributed? Website, social media, blog, print?
  • Tone. Formal or Informal? 
  • Purpose. Is this a descriptive translation, informative, call to action?
  • Who is your target audience? The whole country or just part of the country?

Identifying your target audience is where your focus should be. For instance, in a country as large as Brazil, do you want to reach all 200+ million people living there or perhaps just those living in the state of São Paulo? Maybe you want to refine your target audience even more and translate your content to habitants of the city of São Paulo.

Whichever the decision you will make, this should be included in your brief. 

Speaking to an audience of over 200 million people requires a neutral and more generic use of the Portuguese language. When the focus is on a smaller audience, the translation can reach the client more directly, with the use of idioms and jargons specific from that region.

3.Terminology and Style Guides 

Once a brief has been created and you foresee that your translation needs will be more regular, you can request the agency or independent translator to extract and translate the terminology of your documents before proceeding with the job.


This is especially important if you send your documents to a translation agency that oftentimes, uses different linguists to translate your documents.


Once the terminology is translated, it is easier to use the services of many translators at the same time while preserving the consistency and cohesion of your translation and brand identity.


Style guides are a compilation of guidelines that help inform those involved in translating your content about your brand’s identity.

You can find information about:

  • The logo to be used and where it should be placed
  • Colors
  • Fonts (size and style)
  • Images
  • Tone. Formal or informal.
  • SEO keywords
  • Mission Statement

The information above is just a quick compilation of aspects to be kept in mind before you decide on your translation strategy.

Deciding on which county to expand is not an easy task but not impossible. Especially, if you find the right partners with extensive background knowledge.

At Studio 987 we pride ourselves on developing a translation strategy that fits your needs and budget.

 

We believe in partnerships

3 das melhores práticas de tradução para definir seu público-alvo

Antes de começar a criar sua estratégia de tradução para alcançar o mercado que você está disposto a expandir, há alguns pontos que você deve considerar antes de contatar uma agência de tradução ou um tradutor independente.


Faça sua pesquisa de mercado de forma extensiva:
Esta é uma prática usada para determinar quem é seu comprador. Para determinar quem é seu mercado-alvo, você deve tentar encontrar as respostas para as seguintes perguntas:

  • Qual é a idade do meu cliente?
  • Qual é o gênero do meu cliente?
  • Seu cliente é uma família ou um indivíduo?
  • Qual é o nível de renda deles?
  • Onde seu cliente está localizado?

Uma vez definido quem é seu mercado alvo, entre em contato com uma agência de tradução ou tradutor independente para obter informações sobre como iniciar o processo de tradução.

1. Criar um brief

Um resumo de tradução é criado pela agência de tradução ou tradutor independente usando os dados que você lhes deu sobre os arquivos que você precisa traduzir. 

Por que um brief de tradução é importante? Um brief minimiza a quantidade de trabalho administrativo, deixando claro a todas as partes envolvidas na tradução (tradutor, revisor, editor, designers, gerentes de projeto…) como a empresa deve ser representada no mercado estrangeiro escolhido.

Podemos comparar o brief ao perfil da empresa onde todos os dados relevantes da tradução seriam visíveis para o tradutor ou agência contratada.

Um brief pode ser usado para todos os documentos que estão sendo traduzidos por sua empresa ou ajustados dependendo da necessidade de cada projeto.  Por exemplo, uma tradução que será distribuída internamente tem um público diferente daquela destinada aos seus clientes.

No brief você poderia incluir o seguinte:

  • Em que meio ela será distribuída? Website, mídia social, blog, mídia impressa?
  • Tom. Formal ou informal? 
  • Objetivo. Trata-se de uma tradução descritiva, informativa, chamada à ação?
  • Quem é seu público-alvo? 
  • O país inteiro ou apenas parte do país?

Identificar seu público-alvo é onde seu foco deve estar. Por exemplo, em um país tão grande quanto o Brasil, você quer alcançar todas as mais de 200 milhões de pessoas que moram lá ou talvez apenas aquelas que vivem no estado de São Paulo? Talvez você queira refinar ainda mais seu público-alvo e traduzir seu conteúdo para aqueles que vivem na cidade de São Paulo.

Qualquer que seja sua decisão, esta deve ser incluída em seu brief.

Falar para um público de mais de 200 milhões de pessoas requer um uso neutro e mais genérico da língua portuguesa. Quando o foco é um público menor, a tradução pode alcançar o cliente mais diretamente, com o uso de expressões idiomáticas e jargões específicos daquela região.

2. Guias de Terminologia e Estilo

Uma vez que um brief tenha sido criado e você preveja que suas necessidades de tradução serão mais regulares, você pode solicitar à agência ou tradutor independente que extraia e traduza a terminologia de seus documentos antes de prosseguir com o trabalho.

Isto é especialmente importante se você enviar seus documentos a uma agência de tradução que, muitas vezes, utiliza tradutores diferentes para traduzir seus documentos. 

Uma vez traduzida a terminologia, é mais fácil utilizar os serviços de vários tradutores ao mesmo tempo, preservando a consistência e a coesão da sua tradução e a identidade da sua marca.

Os guias de estilo são uma compilação de diretrizes que ajudam a informar os envolvidos na tradução sobre a identidade de sua marca.

Você pode encontrar informações sobre:

  • O logotipo a ser utilizado e onde ele deve ser colocado
  • Cores
  • Fontes (tamanho e estilo)
  • Imagens
  • Tonalidade. Formal ou informal.
  • Palavras-chave SEO
  • Declaração de missão

As informações acima são apenas uma rápida compilação de aspectos a serem levados em consideração antes de decidir sobre sua estratégia de tradução.

Decidir sobre qual país expandir não é uma tarefa fácil, mas não impossível. Especialmente, se você encontrar os parceiros certos com amplo conhecimento sobre o assunto.
No Studio 987, nos orgulhamos de desenvolver uma estratégia de tradução que se adapte às suas necessidades e orçamento.

Acreditamos em parcerias

%d bloggers like this: